Freitag, November 23, 2007
Look here!
Sonntag, November 18, 2007
Pippi is priceless!
Samstag, November 17, 2007
Glasse Castle sketches
Mittwoch, November 14, 2007
The Undomestic Goddess
Astrid Lindgren's 100th Birthday!
Dienstag, November 06, 2007
For fans of my drawings
Sonntag, November 04, 2007
Back to a little drawing
The first on is a gate and trees from imagination, the second is inspired by a poem, easy to guess, from Mariona Tsvetayeva.
...Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице --
Тонкий звон
Старинных часов -- как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой -- нибудь мансарды
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили...
=========
Посреди комнаты -- огромная изразцовая печка,
На каждом изразце -- картинка:
Роза -- сердце -- корабль. --
А в единственном окне --
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали -- каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго -- долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком -- пепел.
Вам даже лень его стряхивать --
И вся папироса летит в огонь.
10 декабря 1916
Translation:
I'd like to live with You
I'd like to live with You
In a small town,
Where there are eternal twilights
And eternal bells.
And in a small village inn—
The faint chime
Of ancient clocks—like droplets of time.
And sometimes, in the evenings, from some garret—
A flute,
And the flautist himself in the window.
And maybe,
You would not even love me . . .
In the middle of the room—a huge tiled oven,
On each tile—a small picture:
A rose—a heart—a ship.—
And in the one window—
Snow, snow, snow.
You would lie—thus I love You: idle,
Indifferent, carefree.
Now and then the sharp strike
Of a match.
The cigarette glows and burns down,
And trembles for a long, long time on its edge
In a grey brief pillar—of ash.
You're too lazy even to flick it—
And the whole cigarette flies into the fire.
December 10, 1916
Samstag, November 03, 2007
Some time, some day, my lovely child
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Just my little tribute to Marina, to express my admiration by her art and personality.
And the poem itself:
АЛЕ
--------
1
Когда-нибудь, прелестное созданье,
Я стану для тебя воспоминаньем.
Там, в памяти твоей голубоокой,
Затерянным -- так далеко -- далeко.
Забудешь ты мой профиль горбоносый,
И лоб в апофеозе папиросы,
И вечный смех мой, коим всех морочу,
И сотню -- на руке моей рабочей --
Серебряных перстней, -- чердак -- каюту,
Моих бумаг божественную смуту...
Как в страшный год, возвышены Бедою,
Ты -- маленькой была, я -- молодою.
That's the only translation I found thus far, but it hardly does the original any justice:
TO ALYA
One day, pretty creature,
I'll become a memory for you,
There, in your deep memory,
Lost -- so far far away.
You'll forget my hook nosed profile,
And my forehead in the tempest of a cigarette,
And my eternal laughter, annoying you,
--And on my working hand,
a hundred silver rings, -- an attic-cabin*,
Of my heavenly confusion of papers*
Frightening year, reasoned by the sorrow,
You -- were small, I -- was young.