Ich weiss gar nicht, was ich hier schreiben kann, in bin noch immer mit der letzten Uebersetzung nicht gerade fertig. Das Problem ist, das Buch was in drei Absnitte geteilt und jede Uebersetzerin muste mit einem Abschnitt arbeiten. Es wurde aber auch vorgeschrieben, dass wir einen Glossar mit Fachlexik zusammenstellen sollten. Und jetzt ist es so, das ich, die die letzten zwei Kapitel hat, ist die einzige, die eigentlich die Uebersetzung der Fachlexik vergleichen will. Und die anderen Uebersetzerinen haben auf meine Email einfach nicht geantwortet, bis ich am Samstag der Auftraggeberin das Problem mitteilte. Und sie haben natuerlich auch keinen Glossar und scheinen keine Lust zu haben, mitzuarbeiten. Also, der Auftraggeber bekommt die Uebersetzung wahrscheinlich wie es ist...
Dienstag, Februar 24, 2009
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
3 Kommentare:
I have no idea what you are saying, can I ask you for a tiny translation?
Sorry, Paula! I was going crazy will all the pressure of work and made several entres in German trying to keep myself sane. It's just about my traslation... that was divided between 3 translators and I though having the concluding part, was te fastes to be through and now I am waiting fpr the other two translatiots for replies on terminology... but they did not seem to be in any hurry to do that though we were instructed to correlate our work...
Oh, OK, thanks!
Kommentar veröffentlichen